贾秀琰 环太平洋bug贴 在哪里?

十天内免登录
《火鸡总动员》中文台词接地气 贾秀琰翻译获赞
由相对论传媒公司出品的好莱坞喜剧动画《火鸡总动员》正在全国院线热映中,据院线经理透露,该片的中文台词翻译十分合影迷的胃口,何炅、谢娜、杜海涛在配音中的自然发挥也被影评人冠之以“搞笑三贱客”的新头衔。成功的中文配音离不开契合的译制,然而从片方提供的信息来看,这部爆笑减压的动画长片,正是由近年来颇受争议的年轻翻译贾秀琰完成。
《火鸡总动员》正式海报
http://img4./photo/-07/600x450_9MNLQHUF00B50003.jpg
http://img3./photo/-07/t_9MNLQHUF00B50003.jpg
《火鸡总动员》剧照1
http://img4./photo/-07/600x450_9MNLQI0D00B50003.jpg
http://img3./photo/-07/t_9MNLQI0D00B50003.jpg
《火鸡总动员》剧照2
http://img3./photo/-07/600x450_9MNLQI1S00B50003.jpg
http://img3./photo/-07/t_9MNLQI1S00B50003.jpg
《火鸡总动员》剧照3
http://img3./photo/-07/600x450_9MNLQI3B00B50003.jpg
http://img3./photo/-07/t_9MNLQI3B00B50003.jpg
《火鸡总动员》剧照4
http://img4./photo/-07/600x450_9MNLQI4S00B50003.jpg
http://img3./photo/-07/t_9MNLQI4S00B50003.jpg
《火鸡总动员》剧照5
http://img4./photo/-07/600x450_9MNLQI6A00B50003.jpg
http://img4./photo/-07/t_9MNLQI6A00B50003.jpg
《火鸡总动员》剧照6
http://img4./photo/-07/600x450_9MNLQI7K00B50003.jpg
http://img4./photo/-07/t_9MNLQI7K00B50003.jpg
《火鸡总动员》剧照7
http://img4./photo/-07/600x450_9MNLQI.jpg
http://img3./photo/-07/t_9MNLQI.jpg
图集已浏览完毕重新浏览
网易娱乐3月14日报道&由相对论传媒公司出品的好莱坞喜剧动画《火鸡总动员》正在全国院线热映中,据院线经理透露,该片的中文台词翻译十分合影迷的胃口,何炅、谢娜、杜海涛在配音中的自然发挥也被影评人冠之以“搞笑三贱客”的新头衔。成功的中文配音离不开契合的译制,然而从片方提供的信息来看,这部爆笑减压的动画长片,正是由近年来颇受争议的年轻翻译贾秀琰完成。根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经五年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环》《普罗米修斯》《环形使者》等,因翻译的影片经常加入时下的流行用语而被指“过度发挥”,引起不小争议。在谈起自己的翻译习惯时,贾秀琰认为直译比意译要容易许多,自己之所以花大时间心血意译,除为了让对白说得符合汉语说话习惯、去除前后倒置的“翻译腔”外,同时也是希望通过一些适当的再创作,加强中国观众对国外笑料的理解。这位曾因多次过于“接地气”的翻译事件险遭封杀的80后翻译,在最近热映的《火鸡总动员》中,终于将其翻译风格完美的与电影融合,用自己的坚持向影迷们交了一份满意的答卷。其中,“打了鸡血”、“不爽就狂吃”、“脑子进水了”等搞笑翻译都曾博得满场欢笑。对于本次的台词翻译,负责影片译制工作的八一制片厂资深配音导演也提出了自己的观点:一般情况下,电影是提供给观众一个梦的世界,让观众全身心地沉浸在这个无缝的天地中,任何多余的干扰都是错误的。但好的翻译,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来。所以在某些特定情况下,翻译人员不得不考虑到本土观众的语言习惯,并对原文做出必要的意译。毕竟观众的知识和信息领域也在不断变化,中文翻译也必须跟随前进。
《火鸡总动员》主要讲述了两只具有“使命感”的火鸡基友“穿越”改食谱的故事,该片旨在传递勇敢、积极、大无畏等正能量信息,主打亲子教育、爆笑减压,并正携中美“大腕”双版本在全国院线热映。&
本文来源:网易娱乐
关键词阅读:
跟贴热词:
文明上网,登录发贴
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网易立场。
非车险:   
:      
热门问题:  
:        
:         
热门影院:看了银河护卫队的首映,结尾看到是贾秀琰翻译的,今天也在微博上看到一些对她翻译的批评,想知道她这次翻译是否合格,有没有一些对剧情有影响的不当之处?
今天看的时候,还没反映之前旁边就有个女生说这个翻译可能有问题什么的,但看完下来好像没发现什么不对,旁边那女生看完之后也这么说。。。
我觉得很好。要不是她,这两个小时我还真下不了决心去忽视字幕而听译原音。这两年培养了一种技能,凡是影院里字幕让我不爽的,事后一查都是贾大翻译的大作。呵呵二百五个天马流星锤哦~~我只想对你说……。。。的后半句…………………………………………强烈建议有关部门:要么外包给字幕组,要么把英文字幕也放上。还有,这回用的居然是黄色宋体字幕?完全不能忍啊…以前那种台湾的楷体就很好看啊,哪怕用普通的黑体我也能忍啊,妈的大银幕用宋体字幕真的太难看了……………………………………………补充几个图:这是以前大部分进口片的字幕。仔细观察发现跟我们用的楷体不太一样,是台湾那边的楷体,很大气。偶尔也用黄色,但我感觉都还不错~这是大部分国产片的字幕。有英文字幕,建议以后进口片都配备英文字幕,这样哪怕有些三俗笑点/脏话不方便翻译出来(如图),有一定英文基础的人也能轻松GET到笑点~最后,这是此次《银河护卫队》的字幕:不说啥了……咦?………………………………跑题了……题主貌似是想让捉虫……在这儿贴两个捉虫贴。一个是摘自豆瓣的影评《》。看到有让我距离贾翻译哪儿瞎整的,我随便说俩   1. Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,星际争霸没打过你查一下字典总行?   2. Nova翻译成诺瓦同理。   3. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕写“这就是个概念而已”,这明明是“这连个概念都算不上”。   4. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also...翻译什么我记不清了,反正没这个意思。   5. 刚上Peter的飞船,对话:   浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.   Gamora: No one's blowing up moons.   浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.   整个这点我记得只有“没人要去炸任何卫星“翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。   不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon   6. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by   7. Drax把那个黑人揍死后对话:   Drax: Finger on throat means death!   Drax: Metaphor.   Peter: ...Sort of.   这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧   贾翻译:   手指放在喉咙上就是死!   这个比喻咋样?   一般般吧。   8. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You're an imbecile. 这句话的意思是“你个低能儿”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及……   9. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多”。这么上下对应的一段就被毁了。   10. 浣熊扫描到Stan Lee也就是漫威每部电影里必须客串的老爷子的时候,浣熊说Where's your wife, you old codger? 贾翻译写的是:你媳妇在哪呢你个糟老头。   Codger现在是一个特有的词,从Coffin Dodger演变而来,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲闪避开的意思,所以应该是“老不死的”,不是什么糟老头好吗。 一个是摘自豆瓣的影评《》。  1 星爵和盖莫拉说道理说不通,无奈地摇摇头说she has no idea, 我认为的翻译应该是表达“她根本不明白”的意思,但是贾翻译的却是“没文化真可怕”   2 星爵让盖莫拉多相信他一点,盖莫拉反问他“你相信我吗?”,星爵说I will be honest more if you tell me XXX(后面记不得了),就是说如果你肯告诉我XXX的话我会更信任你一点。但是贾翻译的却是“我对你的信任如滔滔江水源源不断,如果你肯告诉我XXX的话”   3 还有预告片里也出现过的一段,星爵对在屏幕后面观察的监狱官员竖起中指那段,他的原话是Sorry, i don't know how this machine works. 原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事。”但是贾翻译却是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的”   4 火箭在努力操纵机器的时候,众人在他身后吵吵嚷嚷说什么小时候最喜欢把浣熊串起来烤着吃,然后火箭崩溃地大喊“God help me!!!!!!!”,但是贾翻译的是“别打扰我!”   完全就没有那个味道了好吗!   5 是一个路人在订货,说要成箱的货物,反复强调要成箱,说“no, in cases!!”(不,要成箱的!!)但是贾翻译的是“不要成箱的!!”   【↑这个其实我不是很确定,因为这只是一个很小很小的细节】   6 火箭抱怨星爵有毛病,说的是"you got an issue",意思应该是“你有病吧/你该吃药啦”,但是贾翻译是“你二到家了”,虽然意思差不多,但是很明显完全脱离了原文,在自由发挥……………………   7 星爵说I have a plan那里,Drax问他有多少,他说12%,Gamora吐槽说it's barely a concept. 意思是“这根本连个概念都算不上”,而不是贾翻译的“这只是个概念”   8 火箭上船以后摆弄星爵的东西做炸弹,吐槽星爵说That is for if things get hardcore. Or if you want to blow up moons. 这里的Moons是指卫星(带了复数),而不是贾翻译的“月亮”   9 Drax叫Gamora为green whore(绿婊子),但是翻译是绿虎妞……   10 Drax一开始不懂地球上的暗喻这种表达方式。然后星爵教了他“用手指划过人喉咙就是表示杀了他”。后来Drax用这个方法杀掉了Ronan的一个手下,一边杀一边大吼“Finger cross throat means death!...Metaphor.”然后星爵说“Sort of...”   这段的对话意思应该是 Drax:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻。(表示自己学会了)”;然后星爵对于这个“学而致用”很无语,就说,“算是(个暗喻)吧。”   而贾翻译的是:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻!”星爵:“一般般吧”(指暗喻)。(贾翻译的细节记不清了,在家毕竟没有贾翻译可以看)   11在进监狱的时候,groot一直在说“i am groot”,星爵不耐烦地吐槽它说“this is as fascinated as the first 98 times you told me that.”意思是“你这次说得和你前98次一样精彩。”,贾翻译是“放心吧你都告诉过我100次了”   12 还有后面的100% a dick的梗,就这么被翻译成了“二百五”……根本笑不起来。但是对于这个梗,我也想不出什么合适的翻译,所以发出来看看有没有大神可以指点一二。   ——————————————————————————————   暂时这么多,如果后面陪小伙伴多刷的时候讨论出了不同之处,可能还会贴上来。   这是一部好电影,复古和科幻杂糅,各种撕逼嘴炮,吐槽脱线,相当带感!如果有小伙伴和你一起去,两个人一起吐吐槽,对着美瞎了的画面流流口水,绝对是一件大美事……************************************************************************************************************补充:谷大白话发话了:最全的捉虫,喜欢这片子的一定要看看这篇文章。AND...(微博上看到的:)
  我只是想吐槽一下。  没错,我太爱这片子了,太爱太爱了,从立项到开始宣传就在持续关注,苦苦等了两个多月等到内地上映,迫于不在休息日首映而没有赶零点场,也还是尽可能早的赶赴了电影院。  可是!可是!在进场前的半小时,我得知了一个令人大倒胃口的消息——本片的字幕又是贾秀琰搞的。对,没错,是搞的,我甚至不愿意称呼她的行为是翻译,之前《黑衣人3》和《环太平洋》令人大倒胃口的翻译和“贾老师”豆瓣引战的行为早已让我对这位大神好感全无,真的不是跟风黑,译得实在太烂。  抱着大练听力的决心走进影厅,靠着我那六级只考300分的听力,照样听出了贾老师好几处词不达意的破翻译,碍于剧透我今天先不说了。总之我觉得就是,看到我这点文字并且还没看此片的朋友,英语水平过硬的请忽略我说什么,平时没有字幕睁眼瞎的朋友建议等几天看国语版是不是按字幕读出来的,如果不是,还不如看国语版,想看原汁原味的建议二刷去看原声版,还能注意到很多头一次没注意到的小细节。英语水平一般,和我一样勉强听得懂几句话的,建议带一个英语大神,避免被字幕坑害;经常看外语片,对好莱坞了解颇多的朋友,建议带几个志同道合的朋友,免得像我一样get到了笑点,却一个人哈哈傻乐,周围人都当我笑点奇低Σ( ° △ °|||)︴  坑爹的贾大神,还是一如既往的不做功课,完全不做功课。新星军团 Nova Corps被她译成什么我一直没记住,略带三俗的笑点完全译成渣渣,凯文·贝肯那一个笑点我基本能保证全影厅就我一个get到了,大家可以注意一下,音近梗加反差萌,后来卡莫拉还呼应了一次。  真是吐槽无力,还有几个梗彻底被烂翻译毁掉,不剧透了。看了银河护卫队的首映,结尾看到是贾秀琰翻译的,今天也在微博上看到一些对她翻译的批评,想知道她这次翻译是否合格,有没有一些对剧情有影响的不当之处?
其实,我有点跑题,但是中心思想差不多。都着重在“翻译”这个字其实,贾的翻译真的没什么。当你看了我下面要给你提供的某虾米大神给纯电子配的歌词字幕,你会醉的丧心病狂。。这是两首纯电子音乐,某个A开头的同学,明显有骗积分行为,但是,看到这样的歌词,大家都醉了,然后原谅他了,然后也让这个奇葩歌词一直留着~其实,有时候不涉及严谨的科研数据,一点点瑕疵的玩笑,真的不打紧~
我觉得很好。要不是她,这两个小时我还真下不了决心去忽视字幕而听译原音。这两年培养了一种技能,凡是影院里字幕让我不爽的,事后一查都是贾大翻译的大作。呵呵二百五个天马流星锤哦~~我只想对你说……。。。的后半句…………………………………………强烈建议有关部门:要么外包给字幕组,要么把英文字幕也放上。还有,这回用的居然是黄色宋体字幕?完全不能忍啊…以前那种台湾的楷体就很好看啊,哪怕用普通的黑体我也能忍啊,妈的大银幕用宋体字幕真的太难看了……………………………………………补充几个图:这是以前大部分进口片的字幕。仔细观察发现跟我们用的楷体不太一样,是台湾那边的楷体,很大气。偶尔也用黄色,但我感觉都还不错~这是大部分国产片的字幕。有英文字幕,建议以后进口片都配备英文字幕,这样哪怕有些三俗笑点/脏话不方便翻译出来(如图),有一定英文基础的人也能轻松GET到笑点~最后,这是此次《银河护卫队》的字幕:不说啥了……咦?………………………………跑题了……题主貌似是想让捉虫……在这儿贴两个捉虫贴。一个是摘自豆瓣的影评《》。看到有让我距离贾翻译哪儿瞎整的,我随便说俩   1. Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,星际争霸没打过你查一下字典总行?   2. Nova翻译成诺瓦同理。   3. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕写“这就是个概念而已”,这明明是“这连个概念都算不上”。   4. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also...翻译什么我记不清了,反正没这个意思。   5. 刚上Peter的飞船,对话:   浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.   Gamora: No one's blowing up moons.   浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.   整个这点我记得只有“没人要去炸任何卫星“翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。   不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon   6. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by   7. Drax把那个黑人揍死后对话:   Drax: Finger on throat means death!   Drax: Metaphor.   Peter: ...Sort of.   这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧   贾翻译:   手指放在喉咙上就是死!   这个比喻咋样?   一般般吧。   8. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You're an imbecile. 这句话的意思是“你个低能儿”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及……   9. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多”。这么上下对应的一段就被毁了。   10. 浣熊扫描到Stan Lee也就是漫威每部电影里必须客串的老爷子的时候,浣熊说Where's your wife, you old codger? 贾翻译写的是:你媳妇在哪呢你个糟老头。   Codger现在是一个特有的词,从Coffin Dodger演变而来,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲闪避开的意思,所以应该是“老不死的”,不是什么糟老头好吗。 一个是摘自豆瓣的影评《》。  1 星爵和盖莫拉说道理说不通,无奈地摇摇头说she has no idea, 我认为的翻译应该是表达“她根本不明白”的意思,但是贾翻译的却是“没文化真可怕”   2 星爵让盖莫拉多相信他一点,盖莫拉反问他“你相信我吗?”,星爵说I will be honest more if you tell me XXX(后面记不得了),就是说如果你肯告诉我XXX的话我会更信任你一点。但是贾翻译的却是“我对你的信任如滔滔江水源源不断,如果你肯告诉我XXX的话”   3 还有预告片里也出现过的一段,星爵对在屏幕后面观察的监狱官员竖起中指那段,他的原话是Sorry, i don't know how this machine works. 原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事。”但是贾翻译却是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的”   4 火箭在努力操纵机器的时候,众人在他身后吵吵嚷嚷说什么小时候最喜欢把浣熊串起来烤着吃,然后火箭崩溃地大喊“God help me!!!!!!!”,但是贾翻译的是“别打扰我!”   完全就没有那个味道了好吗!   5 是一个路人在订货,说要成箱的货物,反复强调要成箱,说“no, in cases!!”(不,要成箱的!!)但是贾翻译的是“不要成箱的!!”   【↑这个其实我不是很确定,因为这只是一个很小很小的细节】   6 火箭抱怨星爵有毛病,说的是"you got an issue",意思应该是“你有病吧/你该吃药啦”,但是贾翻译是“你二到家了”,虽然意思差不多,但是很明显完全脱离了原文,在自由发挥……………………   7 星爵说I have a plan那里,Drax问他有多少,他说12%,Gamora吐槽说it's barely a concept. 意思是“这根本连个概念都算不上”,而不是贾翻译的“这只是个概念”   8 火箭上船以后摆弄星爵的东西做炸弹,吐槽星爵说That is for if things get hardcore. Or if you want to blow up moons. 这里的Moons是指卫星(带了复数),而不是贾翻译的“月亮”   9 Drax叫Gamora为green whore(绿婊子),但是翻译是绿虎妞……   10 Drax一开始不懂地球上的暗喻这种表达方式。然后星爵教了他“用手指划过人喉咙就是表示杀了他”。后来Drax用这个方法杀掉了Ronan的一个手下,一边杀一边大吼“Finger cross throat means death!...Metaphor.”然后星爵说“Sort of...”   这段的对话意思应该是 Drax:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻。(表示自己学会了)”;然后星爵对于这个“学而致用”很无语,就说,“算是(个暗喻)吧。”   而贾翻译的是:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻!”星爵:“一般般吧”(指暗喻)。(贾翻译的细节记不清了,在家毕竟没有贾翻译可以看)   11在进监狱的时候,groot一直在说“i am groot”,星爵不耐烦地吐槽它说“this is as fascinated as the first 98 times you told me that.”意思是“你这次说得和你前98次一样精彩。”,贾翻译是“放心吧你都告诉过我100次了”   12 还有后面的100% a dick的梗,就这么被翻译成了“二百五”……根本笑不起来。但是对于这个梗,我也想不出什么合适的翻译,所以发出来看看有没有大神可以指点一二。   ——————————————————————————————   暂时这么多,如果后面陪小伙伴多刷的时候讨论出了不同之处,可能还会贴上来。   这是一部好电影,复古和科幻杂糅,各种撕逼嘴炮,吐槽脱线,相当带感!如果有小伙伴和你一起去,两个人一起吐吐槽,对着美瞎了的画面流流口水,绝对是一件大美事……************************************************************************************************************补充:谷大白话发话了:最全的捉虫,喜欢这片子的一定要看看这篇文章。AND...(微博上看到的:)
被赞啦赶紧改几个错别字。考NAATI的翻译认证是为了移民啦(澳洲考证有加分)。翻译都是在国内上大学的时候兼职做的。吐槽几句。之所以贾翻译这次被吐槽这么多和《银河(逗比)护卫队》的电影质量本身很高有关系啦。如果贾翻译去搞《变形精肛》的话估计就没这么强烈的反应了,因为那部片子就算不看字幕就算精肛和冰冰们全部说外星语也不太妨碍观影体验,看卖拷贝的片子就图个爽,剧情是啥?而银河逗比队的亮点就是全程无下限(贱)嘴炮,翻译字幕要是不过关基本就把台词的乐趣毁了一半,而贾翻译的瞎J8翻法莫明给影片增加了一种蠢萌的不同于导演想要展现的那种逗比气质,因此才会有人为她辩白说“我觉得这样翻也不错啊”吧Terra翻译成特蓝让无数人膝盖碎了一地,日本人还不乐意了呢,明明是“太辣”叫啥特蓝的。========先说下自己的背景:澳大利亚翻译协会NAATI中英口译半职业认证,笔译职业职业认证口译只做过几个CASE,笔译翻译过计算机教材总计汉字13万字。其他杂志兼职约稿若干。字幕翻译没做过,不敢妄加评论。现在的主业是程序员,爱好电影,偶尔兼职翻译。一句话评价贾在银河护卫队(以及其他电影)的翻译水平:完全不合格,纯瞎J8翻。她没任何资格,资历,资质与能力去翻译这种重量级进口大片。不仅没能合格的完成中译英的任务,还极大程度的破坏了观影体验。(制片方/中国发行方)让她来一而再再而三的来做这些电影的字幕翻译一是对专业翻译这个职业的不尊重,二是对广大影迷的智商的不尊重。从翻译的专业性上来讲,贾的技术明显是不过关的。先不论翻译的风格问题(以她的水平还远远不够资格讨论“风格”),基本功上就完全不合格。先说准确性比如半职业口译认证考试,一篇350字的英语对话翻译成中文,漏译一个字(或者词组)扣1-3分,语法时态错误酌情扣1-2分,错译酌情扣1-3,添译(自己脑补)酌情1-5分。70分及格,80分优秀。在这样的规则之下对翻译错误是有很大的容忍空间。当然这是对半即时的对话的翻译要求。笔译的要求显然是更高的。但贾在《银河护卫队》中的翻译质量,这么说把,在全片的对话和旁白中任意节选一段连续的350字左右的内容,她在我说的那个“半职业”的“口译”的评判标准之下都拿不到60分。更不要说用职业的笔译标准去评判她的翻译质量了。具体的干货大家可以去微薄看谷大白话的解析。他整理的很到位了。知乎上也有一堆捉虫贴。再说专业性翻译里也有所谓的专业区分的,比较出名的林少华翻译村上种树,哦不对,春树的作品。还比如豆瓣上关于百年孤独三版翻译的讨论。我个人喜欢的精确,在我不懂原文的情况下能确实了解作者意图。没完整读过黄版但就从豆瓣帖子里这几句感觉读起来也很流畅。而平时我们做口译工作的时候也是会去做准备的,比如去医院会先了解一下病人是什么科室,准备一下相关背景知识。做演讲会去google主讲人,会给主讲人发邮件询问是否方便给个TABLE OF CONTENT或者PPT。但最让我感到愤怒的一点就是贾的专业性。她似乎对这份翻译工作完全没有做过准备,很多基础性常识性的东西都是南辕北辙,至于文化和亚文化的内容更是忽略的惨不忍睹,很多GOOGLE一下(国内虽然不方便用,但各大MARVEL论坛上一堆原著粉的讨论帖你总可以看看吧)就能检索到的东西她却视而不见,各种脑补更是扭曲的原文的意思。关于“接地气”不想多吐槽了。上面已经说过了,在做到准确,专业的前提下才有资格发展个人风格。在小说翻译里译者有更大的自由度,而我认为在影视的翻译中应该尽量做到不打扰。至于贾,她的自由发挥完全就是瞎JB翻译的结果。以上
大家嚎,我叫貓森森~}

我要回帖

更多关于 wow战网通行证 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信