繁体中文繁体转换,现主要通用于

繁体中文,现主要通用于_百度知道
繁体中文,现主要通用于
我有更好的答案
按默认排序
陆外区简体文陆内使用另外陆内历史系文系教材繁体文招牌比较用繁体文看
港澳台地区
其他类似问题
繁体中文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁维基百科,自由的百科全书
(重定向自)
本条目當前「繁体中文」為暫定名稱,可能原創、不准确或者具。
請注意現時使用這個名稱並不代表對其認可,應先,待取得後,再考量是否維持原狀或()至更適合的標題。
 ·  ·  ·
 ·  ·
( · )
 ·  ·  ·  ·
印刷字体风格( · )
 ·  ·
 ·  ·  ·  ·
 ·  · (舊字形)
 ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·
 ·  ·  ·
中文( · )
繁体字 ·  ·
 ·  ·
 ·  ·
 ·  ·  ·  ·
( ·  · ) ·
 ·  ·  ·
 ·  ·
( · )
( · ) ·
 ·  ·
 ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參看。
傳統漢字(:Traditional Chinese characters,:zh-Hant)是()書寫的最基本單元——的主要體系之一,也是上古时期各大体系中唯一传承至今、连续使用时间最长的主要書寫系統。这一体系现在常被称为繁体中文(:Traditional Chinese,直譯為「傳統中文」),与(:Simplified Chinese)相对。
由於近代歷史演變的複雜因素,中文傳統漢字現有不同名稱及內涵的差異:
稱傳統漢字為「國字」,又名「正體字」(正體中文),是唯一的中文字體標準。
函,(1976年)9月13日臺(65)社字第24416號
主旨:(中華民國)學校學生應習正體字,以學生為對象之用書,亦應以正體字印製,不得使用簡體字。
資料來源:《教育部公報》第21卷,第5-6頁。(日)
「國字」、「正體字」、「標準字」是對傳統漢字的官方名稱,但「繁體字」「繁體中文」的叫法在亦很常見。於任內要求通函各市府、學校與民間單位,推行「正體字」非「繁體字」之正名宣導,並於2004年,親自參與撰寫《臺北市政府推行使用正體字說帖》,親自到臺灣建議將作業系統中的「繁體字」正名為「正體字」。
和在及因素之下為他國管轄,並不受推行之影響,另在回歸之後基於政策亦無改變原有傳統漢字之使用,和的官方正式文字仍为(香港)、(澳門)和傳統漢字(「繁體字」,民間也有「正體字」、「原體字」、「深筆字」等稱法),教學和民間行文普遍使用傳統漢字,有時为了手写方便會使用。隨著與內地經貿往來的加強,以及由於開放中國内地遊客的影響,工商業的使用漸多,香港和澳門的商店有時會為招攬内地遊客而只提供的宣傳單張、大型廣告板、交通路線圖或路牌等,這亦引起了部分本地居民的不滿。
1964年5月,直属的頒布《》,推行,与之對應的傳統漢字則稱作繁体字(民間亦有「正體字」、「老字」、「深筆字」等稱法),還有一些漢字未簡化,继续沿用,称为。
严格来讲,“繁体字”这个词只在一个字存在時使用,如某汉字無對應的,则属于範疇。但在某些时候,港澳臺通行字体会被笼统的称为「繁體字」;中國大陆(包括和未被简化的)分别会被笼统的称为“”,不过其实此系统和、、的用字差异除了简繁汉字本身的分别外,也有很大部份源于不同的选择和的分别,所以“”的笔画不一定较少,例如中國大陸規範字「强」比港澳台通行的「強」字多一畫,「氾濫」中國大陸規範字寫作「泛滥」,其中「泛」比「氾」多兩畫,再如《》將「谷」、「穀」合併為「谷」,“山谷”的“谷”與傳統寫法相同,這類“”的例子還有很多。
主条目:和
、的華文()學術界在後開始統一使用;然而繁體字在大眾媒體中普遍存在著,例如華人商店的招牌、舊告示及許多非學術類中文書籍,和所出版的書籍也有在市場上流動。當地許多中文報章(印刷版《》和《南洋商報》除外)都會使用「標題繁體字,內容」的方式讓簡繁中文並存。除此之外,所有本地中文報章(當中也包括《》)之官方網站都是以繁體中文為主要文字。
在歷史、文化方面,東亞各地受影響而形成。在20世紀之前,以傳統漢字書寫的,在中國、、、、等地被使用在幾乎所有正式的文書上。
此外,傳統漢字也影響華人以外各國發展本地彙的書寫系統,例如:
古代在朝鮮半島使用的,以及15世紀發展的(“朝鲜字”、“韩字”)。
古代日本在中文传统汉字的基础上制定了(包括、、),還根據漢字「」自创了。
古代越南在传统汉字的基础上造了,在字形和組字原則上都表現出與傳統漢字的淵源關係。
傳統在使用的漢字()今只在學術研究中使用。然而日本現今仍廣泛使用,其中寫法基本相當於中文繁体字。
主条目:、和
漢字简化可追溯至中關於文字及語文教言和國家發展的討論。
1932年公佈《國音常用字匯》(見),確定了現代中國標準音系,还收录了部分“破体”、“小字”等宋元以来“通俗的简体字”。中國正式以國家體制推行是在民國二十四年(1935年)六月發佈《推行法令案》(編號8),日,教育部終於以部令11400號正式公佈《》,公佈推行的為324個。日中央召開第五次政治會議,會上國民黨中央委員和考試院長提交緩行提案,《》於是被暫緩執行。
1956年政府颁布《》,希望透過漢字簡化逐步達成改行的目標。1964年《》共收2274个简化字及14个简化偏旁,簡化字形很多來自草書楷化或文獻中筆畫簡單的俗字、、、,也有當代人的創造。当时亲,试图将中文。在一封给同学的信件中題道:“拼音文字是较便利的一种文字形式。汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的。”他公布了其文字革命的第一策划案,并由主持,把簡化前的漢字稱作「繁體字」,簡化後的漢字稱作「」。另外,未經省略部首並在「」(通行文字體)中沿用下來的漢字則被稱作「」。
文字現代化的常見基礎工具為標準化,而因為各地政府的漢字標準有所不同,「正體字」、「繁體字」有不同的標準和意涵。
臺灣沿用傳統漢字,稱之為正體字,其標準為颁布的《》稱「甲表」共收常用字4808字、《》稱「乙表」共收次常用字6334字,並含9個單位詞,共計6343字、《》稱「丙表」收罕用字18388字、《原異體字表》稱「丁表」共收異體字18588字,補遺22字,並以此四表收錄字為現行國家標準中文標準交換碼納編(CNS11643)編碼依據;另於2004年公佈《新異體字表》計收70833字,此五表為臺灣正體字標準總計收錄為十萬零五千五十一字。 並公布用語說明
「正字」為之《》、《》、《》所收錄之字,或2004年公佈《新異體字表》編輯新增之正字。
「異體字」為文獻上與正字同音義而異形者,此乃中國文字孳乳演變的實況紀錄,形體流變的自由與旁歧的現象,歷來對它的稱呼很多,除外 ,還有、訛字、雜體、別體等。
其選字參考資料為《中文大辭典》、《》、《》、《》、《辭通》、《》、《詁林》等合計百餘種,經系統整理歸納成為現行正體字標準,字體的選用乃就現有字形加以挑選,並非另創新形,字體研訂或從古,或從俗,皆以符合六書原理為原則,字體選取具教育意義,所以通行字體仍具原有字構者,優先考慮,部份因標準字體採用原則而例外,例如「裏」從俗作「裡」,「衆」被認為是而「眾」才是正寫。
港澳的繁體字以《》為標準。港澳和臺灣的差異整體來說並不算多,像「攜」等字都一致。但也有些字的分別則較明顯,如港澳用「裏」「衞」「着」,台灣用「裡」「衛」「著」。
以和為,目前出版繁體中文印刷品時,大多使用,《》和《》附件《规范字与繁体字、对照表》收錄的繁體字均为,不同于传统的(),與港澳臺使用的繁體字有些差異(例如港台從「綠」,繁體從「緑」)。另外,和港台對的認定並不相同,例如認為「强」是正體字,「強」是異體字,但在港台卻恰好相反。在大陆,和、、、為不規範漢字,《》第二、三条规定国家通用语言文字是和,国家推广普通话,推行规范汉字;第九、十、十一、十三条规定,公务、教学、出版物、公共服务行业中使用规范汉字;第十七条规定下列情形可以保留或使用繁体字、:
書法字用繁體、印刷體用簡體在中國大陸是允許的,且非常普遍。
文物古蹟;
书法、篆刻等艺术作品;
题词和招牌的手书字;
出版、教学、研究中需要使用的;
经有关部门批准的特殊情况。
主条目:和
大陸與港台繁體字取字差別示例
中对应的繁體
註:實際應用中,的繁體中文出版物並不拘泥於本地的標準,有時也會使用其他字形和異體字。
繁簡字體示例
干/幹/乾
里/裏(裡)
系/係/繫
由於1949年後、與的人民之間長期缺乏交流,而由於翻譯方面政府親美立場,和被英國殖民,所以偏向英文翻譯;而中國大陸一般使用所屬國語音進行翻譯,使得中文在用詞習慣和新詞彙常有所不同。自1980年代以來,各種外來科技術語、文藝作品不斷引進,令這種現象變得更加明顯。同樣地,在臺灣及香港也存在一些類似的差異。而港澳居民使用譯音,使得中港臺三地譯法互不相同者(或兩岸相同但與港澳不同者)已有許多。而許多的操人士,常常使用香港方面的譯音。
兩岸三地譯名用語差異範例
《盗梦空间》
《潛行凶間》
《全面啟動》
《境·界》
迈克尔·乔丹
米高·佐敦
麥可·喬登(喬丹)
《黑客帝国》
《廿二世紀殺人網絡》
《駭客任務》
《奥特曼》
《超人吉田》
《超人力霸王》
因此繁體(正體)中文又可細分為「臺灣用語」和「香港用語」,而非籠統地歸納作「繁(正)體用語」。除此之外,部分中國大陸人士和許多海外華人亦使用繁體(正體)中文,用以學術研究或文化傳承。鑒於他們的用語可能會同時涉及所謂的「繁(正)體用語」和「簡體用語」,僅僅用「繁(正)體用語」和「簡體用語」來區分所有中文用語的差異性是遠遠不夠的。
隨著時代到來,華語人士開始不斷認識相互的用語,各種用語相互滲透,例如的「出口资讯(Exit Information)」,「資訊」一詞原為港臺習慣用語,但后来中国大陆也能经常见到。暫時來說,各地的政府都不會大量更改用語習慣,但在閱讀方面,地區詞不太會成為嚴重的地域問題。
由於電腦及數位網路的廣泛應用,當代漢字現代化的標準重心漸轉移到電腦及網路中的漢字標準,這些標準又稱數位漢字。
印有注音、倉頡和大易碼的繁體中文鍵盤
由於是使用正體中文的地區中最早發展者,且近年經濟發達,電腦中的“國際中文”長期以來其實代指繁體(正體)中文,意即絕大部份的國際中文版使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港澳地區或其他使用繁體(正體)中文的社群。由於臺灣和香港在一些用語上的分別明顯,不少,例如和的繁體中文版都分拆為「中文(臺灣)」和「中文(香港)」兩個版本,分別使用於台灣或港澳地區流行的翻譯用詞。
繁體(正體)中文自1980年代以來通常使用中文編碼,標準檢驗局公佈一套名為「」的官方編碼,並普遍用於臺灣的戶政、役政資訊系統中,而圖書館亦使用 編碼。
中國大陸於1993年针对编码扩展得到的編碼,以及在2000年提出、2005年修订的編碼中,都采用簡體字形和繁體字形共存的方式,佔據不同的編碼位置。近年來,跨語言編碼集出現,也得到了廣泛使用。所使用的即為採用Unicode的編碼,同時因港澳地區使用一些特殊的,其政府也用UTF-8發行。
建議使用zh-Hans或zh-Hant這一語言標籤作為語言屬性的值和Content-Language的值,以分别說明網頁使用的是简体中文或繁體(正體)中文。
江澤民題字「發展現代化郵政,滿足社會需要」中,「发(發)」是,「現(现)」「郵(邮)」「滿(满)」「會(会)」是繁體字。
中国大陆以和未被简化的为“”,大陆官方文件中“繁体字”是的反义词,“正体字”则是的反义词,简繁体字的标准是《》,如“护”是,“護”是“繁体字”,而正异体字的标准是《》(此表名为“第一批”但至今未出台“第二批整理表”),如“堤”是正体字,“隄”是。《》於日正式頒佈,该字表整合了《》(1955年)、《》(1964年初發表,最後修訂於1986年)、《》(1965年)、《》(1988年)以及《》(1988年),成爲社会一般應用領域的,原有相關字表從即日停止使用。
和称傳統漢字为「繁體字」,但亦有人發起「繁體字」改稱「正體字」的運動,認為「繁體字」的“繁”含“繁琐”之贬义。
以所制定的為標準,稱為「国字」、「正體字」或「标准字」,並整理歷史文獻上的各種、、等,歸納統合為,用字和、大致相同,不過也有例外(例如「裡」和「裏」字、「線」和「綫」字等)。在亦經常出現,例如“臺”寫作“台”(「臺灣」、「台灣」、「台湾」的寫法都可以接受,但「台灣」、「台湾」少用於正式文件)、“鏽”寫作“銹”等,在有些方面,如「体」與「辞」等,雖承認但視為。比較特別的是政府在任職市長期間推行正體字運動,內外文宣一律作「臺北市」而非「台北市」。
的書法,部份文字的寫法與目前的正體中文字有所差異,其異體字如「亰」、「貟」納入頒布的異體字表。
原本的標準文字皆稱「」、「」或稱「正字」,傳統漢字在簡化前並沒有「繁體字」之說,只有正體字與之分區,1935年8月曾公布《》,采用了所编《简体字谱》(2400余字)中的324个,明确说明:「简体字为笔画省简之字,易认易写,别于正体字而言,得以代繁写之正体字」。到了1956年中國大陸頒佈《》之後,才開始用繁體字稱呼傳統漢字。因此傳統漢字支持者認為由於傳統漢字的筆畫並未增加,理應保存其「正」稱,稱為「正體字」。因为两岸的政治原因是強調使用「正體字」一詞的政治人物之一,馬英九的總統文稿引用古訓「名不正則言不順,言不順則事不成」來強調「繁體字」有負面意涵,應使用「正體字」來強調「正規」、「正統」與「正式」之意。
亦有支持者認為文字變革是自然的事,用「正體字」來稱呼传统汉字,有暗示簡化字是「歪體」之嫌,以來各類手寫文獻使用現今通行簡化字者多不勝數,既然被定為,就是的「正體字」。
全球目前使用傳統漢字約 4000 萬人,約只有用户(绝大多数在)的33分之1,据统计习惯写简化字的占95.25%,写繁体字的只占0.92%,有3.84%的人是繁简并用,因此有意以臺灣通行的「傳統漢字」(正體字)申請世界,由于已失去聯合國席位,没有权利向提请申报,而的一些学者認為应以“汉字”申遗,教授王宁則表示“我们刚开过申遗名录的讨论会议,汉字被列在名录上面,但我们把它删掉了。汉字符号不需要保护,它有延续性,几千年都没有间断过发展和传承。申遗是为了抢救濒危的文化,而汉字的情形并不是这样。”另外他也表示「我从不否认简体字存在弊端,我们曾经提出恢复八个繁体字,比如‘乾湿’的‘乾’,和‘干部’的‘干’区分开,但就是这八个字也没能通过」等。在歷經了中國近代歷史演變,對於傳統漢字稱謂與简化爭議已久,曾經在中華文化圈廣泛使用的傳統漢字,現在的用户銳減為用户的33分之1,申遺行動突顯出傳統漢字需受到保護之憾。
主条目:和
一些人認為可減少書寫所耗費的時間、精力;笔画減少較為簡單,可減輕學習難度,在現代資訊快速流動時具有更大的適應空間,簡化字結構清晰,更容易辨認,这一点在一些简化前的形近字身上体现的尤为明显,如「画(畫)」「书(書)」「昼(晝)」等,这也使简化字在印刷時可以采用更小的字体,節省和資源。
簡化字批評者認為現行的能減省的精力相當有限,例如“夹(夾)”、“涡(渦)”、“两(兩)”、“决(決)”等字只减少了一画,而且大陆的中尚有“餐”、“囊”、“疆”等大量笔画多的常用汉字。有諸多問題,例如:部分字形近容易誤認、無法呈現內涵及解釋字源、合併漢字導致歧義增加、喪失藝術美感、破壞漢字系統性、無法完全廢除導致想要閱讀古代文獻或其它繁體書籍必須額外學習等。
有港台地区和海外华人觀點認為,自始就有一個誤區,即將中國率居高不下歸罪於繁體字「难认、难读、难写」,但事實上影響識字率的更多是社会以及因素,而非字体难易程度。例如18世纪之前,中国的识字率约为5%,為世界最高,这得益于当时中国经济繁荣、教育普及,但在的乡村,除了之外就再也没有几个识字的人。中文系教授鄭蕤指出,沒有簡體字時,大家不覺得寫正體字有多辛苦,但一有,大家在求方便的情況下,很容易就選寫,目前繁简之争更多是政治需要的象征之一。
中尚有和等國家有類似繁体字的傳統漢字。
1946年,公布《表》,收錄的1850字中131字采用,原写法則被稱作「」。新字体多为略字(),但亦有少数增添笔画的情况,如“歩(步)”。另外,基於,不少當用漢字外的漢字被替換成另一個不同的漢字,其中一些寫法與的相同,如「牴触(觸)」改成「抵触」。
1981年,日本内閣公告了僅僅作為「目標」而非「強制」的《表》,收錄1945字,其中355個,加上《》收錄的11個新字體、《表外漢字字體表》收錄的22個「簡易慣用字體」,日本政府公布的新字體共389字,其簡化程度總體而言不如的,、、等常用没有简化。
在日本,日常生活主要使用新字体,但政府并未宣布废止。在专有名词等很多场合中,仍可使用。
(:??/漢字 hanja)也稱「韓國漢字」或「韩文汉字」等,是中使用的漢字,通常用來書寫由、傳入的漢字詞。
朝鲜漢字字形大約相同於的、的,唯少數字形有異,如「曺」(曹)。值得一提的是韓國將繁體字稱作正體字。
朝鮮漢字在年輕人中的使用頻率不高,通常都轉由書寫。
傳統在使用的漢字--,目前只在學術研究上使用,用來表示從中引入的漢字詞。
您可以在中查找此百科条目的相關電子教程:
盧國屏; 黃立楷. . 五南圖書出版公司. 2008 .  .
. 世界華文敎育協進會. 2006 .
. 國立政治大學圖書館. 1994 .
. 秀威資訊科技股份有限公司. : 26– .  .
臺北市政府. . 臺北市政府. 2002-05
(中文(台灣)?). "「正體字」非「繁體字」之正名宣導"
馬英九. . 總統手稿. . "一、我為何關心中文發展?……三、為正體字請命!……因為「名不正則言不順,言不順則事不成」的古訓。我們所使用的文字,是老祖先二千多年來一脈相承使用的正統漢字,未曾增加筆畫,使用並不繁瑣,怎麼可以稱為帶有負面意涵的「繁體字」呢?至於「正體字」一語,有「正規」、「正統」、與「正式」的意思,是針對「異體」、「俗體」與「簡體」而來,但並無任何貶抑意涵。"
. 文藝資料硏究及服務中心. 2008 .
. 明報雜誌社. 2009 .
. 天下雜誌社,. October 2007 .
. 明報. . (存档于) (中文(香港)?).
. 香港成報.
(中文(香港)?).
Zhao, Shouhui. Chinese character modernisation in the Digital Era: A historical perspective. (编) Robert B. Kaplan (ed.). Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese characters. Multilingual Matters. 2008.  .
Zhao, Shouhui (赵守辉); Richard B. Jr. Baldauf. Planning Chinese Characters: Reaction, Evolution or Revolution? (汉字规划:反動、进化或改革?). Springer. .  .
Johnson, Robert Keith. Language Policy and Planning in Hong Kong. Annual Review of Applied Linguistics. 1994, 14: 177–199. :.
Lee, Leon Z. . CCAPS Translation and Localization. 2005-11 .
. 新民晚报.
(中文(中国大陆)?).
村田雄二郎. . .
(中文(中国大陆)?).
(中文(中国大陆)?).
(中文(中国大陆)?).
中華民國教育部. . 中華民國教育部. 2004-01
(中文(台灣)?). "所謂「異體字」,是指在一個正字標準下,文獻上與此正字同音義而形體有異的字。歷來對它的稱呼很多,除異體字外 ,還有俗字、訛字、雜體、別體等"
中華民國教育部. . 中華民國教育部. 2004-01
(中文(台灣)?). "教育部於民國七十一年九月交正中書局印行之《常用國字標準字體表》,亦稱為「甲表」,或以英文字母A表示之,共收常用字4808字"
中華民國教育部. . 中華民國教育部. 2010
(中文(台灣)?). "使用說說與進階學習"
中華民國教育部國語推行委員會. . 中華民國教育部. 中華民國八十二年二月二日臺初版
(中文(台灣)?). "序、編定說明"
中華民國教育部. . 中華民國教育部. 1983
(中文(台灣)?). "中文大辭典"
中華民國教育部. . 中華民國教育部. 1983
(中文(台灣)?). "說文解字(大徐本)、說文解字(大徐本)新附"
《商務新詞典》. 商務印書館. 2008.   (中文(香港)?).
(中文(台灣)?).
(中文(中国大陆)?).
张学衔. 华夏百家姓探源. 南京大学: 南京大学出版社.
頁.   (中文(中国大陆)?). "记载: 党氏有西羌的血统,早在汉朝的时候,就有一支位于今青海省境内的西党,以「党项」为部落之名,根据史书的记载是夏禹的支裔。但是,由于文字的进化和演变,以及世人书写的以讹传讹、以党代黨或以黨代党的乱真现象"
族人樂見正名. . .
,百度知道,
也有譯作麥可·喬丹或邁克爾·喬丹等 參見當中「喬丹事件」
. W3.org. .
(中文(中国大陆)?).
. 国务院法制办公室.
. "正体字以文化部和原中国文字改革委员会一九五五年十二月二十二日联合发布的《第一批异体字整理表》所列正体字为标准;其中与《简化字总表》不一致的,以《简化字总表》为标准"
. "在1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中,有些被淘汰的异体字和被选用的正体字繁简不同,一般人习惯把这些笔画少的正体字看作简化字"
. 南通广播电视大学. 2005
(中文(中国大陆)?). "正体字以1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中选用的字为准(该表公布后又作了几次调整,一共恢复使用了28个被淘汰的异体字,即:阪、挫、晔、诓、雠、、邱、於、澹、骼、彷、菰、溷、徼、薰、黏、桉、愣、晖、凋等。所以,实际上被淘汰的异体字是1027个),与此相对的异体字不再使用。如:“牀”是“床”的异体,“慾”是“欲”的异体,等等,都不再使用"
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆. : 1740.   (简体中文).
(中文(香港)?).
. 东方早报.
(中文(中国大陆)?).
. 自由時報.
(中文(台灣)?).
教育部重編國語字典
. 臺北市政府.
吳銘能. . 威秀資訊科技. 2011-10: 第392頁
(中文(台灣)?). "本書列為大陸本科生教材,,仍以傳統正體漢字出版。(註1:其實漢字沒有簡化之前,傳統漢字沒有繁體之說,到了漢字簡化後,為與傳統漢字區分,於是正體字與簡體字為人通稱……)可能讀者會有疑問:為何不以「規範簡化字」出版呢?近代史學大師的著作,如、、、、、、等諸位先生的集子,那一個不是以正體漢字排印出版:說來令人感慨,臺灣馬英九有意以臺灣通行的傳統漢字(也就是大家習稱的繁體字)申請世界非物質文化遺產,且極積進行,勢有非通過不可的姿態。本來,漢字起源於中國大陸本土,臺灣本是中國的一部份,臺灣文化深受中國大陸影響極深,臺灣老百姓現在書寫使用的漢字,原本就是中華文化的一支。然而,吊詭的是,中國近代歷史演變結局,傳統漢字在大陸本土已經是很少很少一群人使用了,反而臺灣二千三百萬同胞都在使用傳統漢字。中國是世界人口最多的大國...現在淪落到傳統漢字要像熊貓一樣保護,避免瀕臨消失,這難道不值得我們深思反思嗎?"
黃嘉偉、敖群. . The Chinese University of Hong Kong. 2002: 繁體字與簡體字 page 148
(中文(香港)?). "從前中國沒甚麼人講繁體字和簡體字,大家只說正體字與..."
. 中国新闻网.
(中文(中国大陆)?).
周溯源 张广照. . .
(中文(中国大陆)?).
. 中国新闻网 (南方报网).
(中文(中国大陆)?).
. 中国新闻网. .
,昭和31年7月5日発表「国語審議会の建議と報告」より。(日文)
邵毅平. 韓國的智慧. 臺灣臺北市: 國際村文庫. 1996年7月: 232.   (中文).
:隐藏分类:大五码_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&大五码
大五码(),又称为大五码或者五大码,是通行于、地区的一个字方案。地区标准号为:CNS11643,这就是人们讲的。大五码是使用中文社群中最常用的电脑标准,共收录13,060个中文字,其中有二字为重覆编码,Big5属中文(中文码分为中文内码及中文两类)。Big5虽普及于中国的、与等中文通行区,但长期以来并非当地的国家标准,而只是业界标准(de facto standard)。、Windows等主要系统的都是以Big5为基准,但厂商又各自增删,衍生成多种不同版本。2003年,Big5被收录到官方标准的附录当中,取得了较正式的地位。这个最新版本被称为Big5-2003。VimIM在Vim环境中,可以直接键入十进制或十六进制码。既不需要启动输入法,也不需要码表。
电脑Big5产生前,研发中文电脑的认为这套收字过少,在资策会内码会议提出采用他的五万多字的。工程师已肯定其技术可行,但在1983年被人诬陷,资策会因此放弃其研究成果。
在Big5码诞生后,大部分的都使用了Big5码,加上后来的高度普及,使后来的等亦予以采用。虽然后来还有各种想要取代Big5码,像是中文系统所推行的倚天码、台湾地区中文电脑公会所推动的公会码等,但是由于Big5字码已沿用多年,因此在习惯不易改变的情况下,始终无法成为主流字码。而以后发展的“”(CNS 11643)由于先天所限,必须使用3来表示一个,与现行英语软件欠缺相容,所以普及率远远不及Big5码。倚天中文“五大码”(Big5)是在1984年由13家厂商与台湾地区财团法人信息工业策进会为五大中文套装软件(、、、零壹、)所设计的中文,所以就称为Big5中文内码,虽然五大套装软件并没有成功,但Big5码却深远地影响中文电脑内码,直至今日。“五大码”的英文名称“Big5”后来被人按英文字序译回中文,以致现在有“五大码”和“大五码”两个中文名称。
Big5码的产生,是因为当时不同厂商各自推出不同的编码,如IBM 5550、王安码等,彼此不能兼容;另一方面,台湾当时尚未推出官方的,而中国内地所推行的GB 2312编码,亦未有收录字。同时,这个计划对于以台湾为核心的亚洲汉字圈也产生了久远的影响。操作系统和应用程式(如苹果电脑 Mac OS X 和以 Cocoa API 撰写之程式、Microsoft Windows 2000及之后版本、Microsoft Office 2000及之后版本、Mozilla浏BIG-5览器、Internet Explorer浏览器、Java 语言等等),已改用Unicode编码。可惜现时仍有一些旧的软件(如VisualBasic 6、部分Telnet或BBS软件),未能支援Unicode编码,故相信Big5缺字的问题仍会困扰用户一段时间,直至所有程式都能改用Unicode为止。
注释:大五码普遍被认为包含13,053字,但在计算0xA259-0xA261的度量衡单位用字 (兙兛兞兝兡兣嗧瓩糎) ,再减去重收了两次的“兀”(0xC94A)和“嗀”(0xDDFC)后,应为13,060字。Big5码是一套双,使用了双八码储存方法,以两个字节来BIG-5安放一个字。第一个称为“高位字节”,第二个字节称为“低位字节”。“高位”使用了0x81-0xFE,“低位字节”使用了0x40-0x7E,及0xA1-0xFE。在Big5的分区中:
0xFE 保留给使用者自定义(造字区)
0xA140-0xA3BF 标点符号、希腊字母及特殊符号,包括在0xA259-0xA261,安放了双音节度量衡单位用字:兙兛兞兝兡兣嗧瓩糎。
0xA3C0-0xA3FE 保留。此区没有开放作造字区用。
0xA440-0xC67E 常用,先按笔划再按排序。
值得留意的是,Big5重复地收录了两个相同的字:“兀、兀”(0xA461及0xC94A)、“嗀、嗀”(0xDCD1及0xDDFC)。BIG-5码在20世纪90年代初期,当中国内地的和软件还未普遍之时,在深圳的港商和台商公司亦曾经使用Big5系统,以方便与总部的文件交流、以及避免为内地的办公室再写一套不同的系统。现在,除了外,其他使用的地区,如、,及使用繁体汉字的海外华人,都普遍使用Big5码。这已经成为中文显示的标准格式。
非官方Big5延伸
由于Big5码内的万多个字,只是根据地区“教育部”颁布的《常用国字标准字体表》、《》等用字汇编而成,并没有考虑社会上流通的、用字、用字、及专业等用字,亦没有放入日语及字母。所以在市面上支援Big5码的软件,有不少都自行在原本的编码外,添加一些符号及用字。
在中,为与IBM5550码相容,他们在Big5码添加了以下的:
● 在0xA3C0-0xA3E0,添加了33个的图象。
● 罕用符号区。在0xC6A1-0xC875,添加了圆形1-10、括BIG-5号1-10、小罗马字i-ix等章节符号、一些及笔划结构,日语、片假名及俄语使用的西里尔字母。
● 在0xF9D6-0xF9FE,添加了7个扩充字:碁、銹、恒、裏、墻、粧、嫺和34个表格符号。
这个延伸有时被称为Big5-Eten。由于是Windows 95推出之前市场占有率最高的中文系统,此延伸是各种非官方延伸当中最重要的一个。
在后期版本的中,更加入了一些图案和简体中文字,但未被广泛接受。
Code Page 950使用的 Code Page 950 (系引用IBM Big 5码的编码页号Code Page 950,简称 CP950) 之中,只添加了上述0xF9D6-0xF9FE的扩充字及表格符号,并没有加入日文假名字母等其他延伸。
在之中,微软首度在0xA3E1加入了(?符号,之后所有 Windows 版本的 Code Page 950 也都有这个符号。
中国海字集“中国海字集”是中国海公司所出品的造字档。由于它包括了不少社会上常见的用字、日文假名、和字等,加上曾与中文版一并发售,所以比起其他官方Big5延伸,更被民众所接受。部份BBS网络在未出现之前,一度以中国海字集为标准。
日和字集“日和字集”乃一个人开发的造字档,以兼容为卖点,为字集中仍没函盖的日本汉字和日该国字作增补,并附有仓颉、速成等输入法作辅助。
Unicode补完计划“”前称“BIG5 Extension”,通过修改Microsoft Windows及的编码表,从而用户能在网上传递及交换文字。有鉴于“中国海字集”的成功,“Unicode补完计划”第二版采用了“中国海字集”原有的造字,再加上“中国海字集”所欠的部分简体中文字及粤语用字,建成一个能在Big5及Unicode之间转换的编码表;该计划目前已推出了64位测试版。
官方Big5延伸
台湾“教育部”造字档
当局“教育部”有它本身的一套造字档,主要给部门内使用,亦有于“教育部”的网上字典使用。
“农委会”常用中文外字集
当局“农业委员会”制定了一套有133个的造字档,其中有84个是鱼字部汉字、7个是鸟字部汉字。
中文数位化技术推广委员会(中推会)在1997年推出Big5+,使用了两万多码位,纳入了Unicode 1.1下所有。由于编码使用到的范围超过原先Big5定义(Big5+使用了高0x81-0xFE,低字节0x40-0x7E、0x80-0xFE),无法安装在Microsoft Windows上,现几乎无人使用。
为了使Microsoft Windows使用者可以使用造字档,“行政院”委托中BIG-5推会再次推出一个补充字集Big-5E(与Big5+并不兼容),共收3954字。它把Big5+不少都去掉,更甚者放弃了延伸字集的假名部分。于是,除了部分被强制使用的当局行政单位外,没有多少人愿意使用Big5E。
鉴于Big5不是一个官方标准,中推会决定编制一个Big5的定义,并把它放到官方编码CNS 11643的附录里,正式成为官方标准的一部分。在Big5-2003之中,收录了所有在1984年Big5编码的所有,Big5-2003没有收录行列输入法特殊符号及0xC7F3-0xC875的俄语西里尔字母,理由是以CNS 11643没有这些。除此之外,所有延伸全部收录。相对于Big5-2003,最早没有加上任何延伸的Big5则被称为Big5-1984。
香港增补字符集:是香港政府基于中文电脑操作环境中最流行的大五码(Big-5)之上扩展的字符集标准,是现时香港的中文资讯交换标准。香港增补字符集以前称为《政府通用字库》(GovernmentCommonCharacterSet,简称GCCS),本来只是香港政府内部统一使用的造字档,有三千多字。但由于业界不断要求政府迎合本地需要,提出官方的方案,以便与政府进行文件来往,于是政府便在1995年把这个内部使用的标准公开。到了1999年,此字集增加到四千多字,并改为现名。此由中文界面咨询委员会管理,仍在不断扩编之中。最新版本为2005年5月推出的HKSCS-2004,收录4,941个。
分类:在HKSCS-2004版本,字符共4500个,其中3353字可在大型的字典(如《汉语大字典》)中查到,包括简化字、异体字、等。其余在各大中文字典中查不到的字中,有粤语字(有些可在方言字典及学术著作中查到)、、公司名、地方名、变形、附形、讹字。有些字来自入境事务处、公司注册处、税务局、地政总署。
早期的、国乔中文系统等对造字缺乏管理,而又没有文字专家的审定,因此当时造字很是混乱,有些甚至可能只是临时使用的“错字”(寻遍各大字典、专书也查不到的字,也作幽灵);又有同一字有系统区及造字区两个码位,有些联绵词只收其一不收其二;这个问题带到了政府通用字库和中,字集因要反向兼容而跳过了一些码位。
各类符号共441个,有笔形、汉语拼音字母、国际音标符号、汉字符件、画表符号、日本、片假名等。
香港增补在2005年才有画数、、粤音等资料给用户参考,还说明方便检索,而非作为规范标准。(的在不同的字典中,归部也不尽相同)
编码和Big-5的关系:增补当初因为是补充Big-5的收字不足,使用其外字区而发展的,所以受制于Big-5的编码架构,外字的总数最多只能到6217个(每区块157字,有39区块半)。除去已用码位,剩下千余个码位,其中有部分会保留给用户造字。
Big-5原来的编码,只有、、等及少数图形,后来经过厂商的增收,多了7个“字”(即碁、銹、裏、墻、恒、粧、嫺)及日文的假名,最后这批字符又被增补收入。
增补所使用的Big-5的外字区分几个区段:
“造字区一”(FA40—FEFE):早期的GCCS已经填满这一段。
“造字区二”(C6A1—C8FE):用了这段来放日文假名等符号。这些符号在HKSCS1999年的版本被收纳。
“造字区三”(8140—A0FE):香港增补把这段开头的(8140—84FE)保留给用户,新增的字符只用其余的码位。“厂商造字区”(F9D6—F9FE):这段开始的七个码位用来存放裏、恒等“字”,之后的码位被的中文Windows用来存放制表符号。后来HKSCS1999年版本将之全部收纳。
可是一般提及HKSCS的文件,包括来自政府的,都没有注明HKSCS以外的一般字编码(即是Big-5本身)使用哪个版本。Big-5在2003年前就只有一个版本,不会造成混淆,但HKSCS-2004的文件仍没有指定Big-5部份是2003年之后还是之前的版本,虽然到目前为止并没有任何系统使用Big5-2003。由于各厂商及政府推出的Big5延伸,彼此互不兼容,造成问题。鉴于能正确地处理七万多个汉字,近年的和应用程序(如和以API撰写之程序、及之后版本、2000及之后版本、、浏览器、语言等等),已改用Unicode编码。可惜现时仍有一些旧的软件(如6、部分或软件),未能支持Unicode编码,故相信Big5缺字的问题仍会困扰用户一段时间,直至所有程序都能改用Unicode为止。因为低位中包含了编程语言、shell、script 中,字串或命令常会用到的特殊字符,例如0x5C “\”、0x7C “|”等。“\” 在许多用途的字串中是当作转义符号又称为跳脱,例如 \n(换行)、\r(归位)、\t(tab)、\\(\本身符号)、\&(引号)等等。而 “|” 在UNIX操作系统中大多当作命令管线的使用,如 &ls -la | more& 等等。如果在字串中有这些特殊的,会BIG-5被程式或解释为特殊用途。但是因为是中文的原因,故无法正确解释为上面所述的行为,因此程式可能会忽略此转义符号或是中断执行。若此,就违反了使用者本来要当成中文一部份使用的本意。
在常用字如“功”(0xA55C)、“许”(0xB35C)、“盖”(0xBB5C)、“育”(0xA87C)中时常出现,造成了许多软件无法正确处理以Big5编码的字串或文件。这个问题被戏谑性地化,称为“许功盖”或“许盖功”(这三个字都有这种问题)。但是额外的困扰是,有些输出功能并不会把“\”当作特殊字符看待,所以有些程式或网页就会错误地常常出现在“许功盖”这些字后面多了“\”。在,以及后来的Windows 3.1、95及98中,定义了四个私人造字区范围:0xFA40-0xFEFE、0x8E40-0xA0FE、0xDFE、0xC6A1-0xC8FE。私人造字区的原意,是供使用者加入本来在编码表中缺少的,但当每个使用者都在不同的地方加上不同的字符后,当交换资料时,对方便难以知道某一个编码究竟想表达什么字。Big5码由于很多日常用字被视为异体字而未收录。常见的用字(如“堃”(当局“总统府”秘书长)、“煊”(台湾当局“财政部长”)、“栢”(歌手)、“喆”(歌手)等),虽被社会广泛采用,也没有收录到Big5之中。
在中国港澳台地区的上,不难看到人们把、、等名字,写成为“游锡方方土”、“王建火宣”和“陶吉吉”等写法。电视上有些外国动画的中文字幕中也会看到像“木坚木”()这样的字。
而“邨”与“着”在极为常用。
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看}

我要回帖

更多关于 中文翻译繁体字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信