君の彼女はあなたのそばにいて、きっと 求外文翻译要求 在线等 第一个好评

歌词翻译: あなたと生きる(与你厮守今生)
共 3363 浏览 10 回帖&&
积分: 1074
发帖: 462 篇
在线时长: 61 小时
歌词翻译: あなたと生きる(与你厮守今生)
あなたと生きる
与你厮守今生
夜汽车を乗り継いで 知らない町に来た
なみだの迹のある あなたの手纸见て
何も云わないわ そばでそばで眠りたい
小さな命を あなたと生きる
乘坐夜行的公交车,我来到了这陌生的小镇。
看了你写给我的信,那上面有你的斑斑泪痕。
什么也不说了,只想在你身边,在你身边昏睡沉沉;
我这脆弱的生命,愿意交付与你,去做与你厮守一生的人。
いけない人だから 爱しちゃならないと
みんなは止めたけれど 私にはいい人よ
爱はどちらかが いつもいつも伤ついて
初めて知るのね あなたと生きる
人们都说你是不值得去爱,大家都拒绝你,阻止我,
可是你对我却是那么的好,(对我而言你是值得爱的人)
爱情,总会让其中的某一方伤感,在内心残留伤痕。
唉,这是第一次才知道的呵。愿做与你厮守今生的人。
ひとりになってから 毎日泣いていた
窓辺に咲く花の 匂いも忘れてか
空の浮云の 白い白いまぶしさを
心に抱きしめ あなたと生きる
自从我离开了你,形影相吊孤单饮恨,
每日里以泪洗面,(伤感不断黯然销魂。)
窗外盛开的花,散发的芳香我也忘了吧?
晴空里白云漂浮,那炫目,那耀眼的雪白光芒呵
我把它紧紧呵护在心中,还要做与你厮守今生的人。
恭喜!本帖被加林@-8VEn 加为精华。系统奖励10分!
网易论坛,天天相伴
When I am down and oh my soul`s so weary When troubles come and my heart burdened be Then I am still and wait here in the silence Until you come and sit a while with me You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy s
' + newItem.onLineCount+ '' + newItem.name + '';
NTES.ajax.importJs(url, function() {
var len = hotLive.
if (hotLive != '' && len != 0){
for (var i = 0; i < len-1; i++) {
var boboItem = hotLive[i],
isLive = boboItem.live,
liveHref = isLive ? boboItem.liveUrl + boboStatTag : "/" + boboStatTag,
boboLiveStat = isLive ? '' : '',
boboHtml = '';
html += boboH
if(i === 0){
html += newH
NTES(".bobo-list").attr("innerHTML", function() {
return this.innerHTML +
}, "utf-8");
}, "utf-8");
积分: 47432
发帖: 3532 篇
在线时长: 1006 小时
狠有文采。
谢谢真智!
网易论坛,天天相伴
让爱延续,滋润这世界……
发帖: 1 篇
在线时长: 1 小时
很强,不错的
发帖: 1 篇
在线时长: 1 小时
请问下,这首歌在哪可以听到?
网易论坛,天天相伴
此广告位招租、!.....有意者联系,女(免费)、男(免谈)
发帖: 62 篇
在线时长: 39 小时
更喜欢这个译名。
谢谢真智。
网易论坛,天天相伴
“面对它、接受它、处理它、放下它。”好难!但让我也学会吧。
发帖: 17 篇
在线时长: 10 小时
很有意境。这歌是君唱的吗? 从未听到过,是单曲还是哪个专辑里的?
网易论坛,天天相伴
淡泊以明志,宁静以致远。
发帖: 17 篇
在线时长: 10 小时
应该不是这首吧:
あなたと共に生きてゆく
歌词也不一样。
网易论坛,天天相伴
淡泊以明志,宁静以致远。
发帖: 11 篇
在线时长: 14 小时
【回复 7楼 *遥远* 】:
应该不是这首吧:あなたと共に生きてゆく
歌词也不一样。
------------------------------------------------------------------
这个好像是 你装作不知道
あなたと共に生きてゆく
是后期的单曲
网易论坛,天天相伴
越过高峰另一峰忽又见,
目标推远让理想永远在前面.
积分: 13925
发帖: 892 篇
在线时长: 492 小时
谢谢真智的翻译,继续努力!我们的日语水平靠你来提高啦!哈哈
积分: 1104
发帖: 463 篇
在线时长: 61 小时
【回复 9楼 甜蜜蜜. 】:
谢谢真智的翻译,继续努力!我们的日语水平靠你来提高啦!哈哈
------------------------------------------------------------------
翻译歌词的过程就很舒服,加上我不愿意直译,字对字的翻译很累人,没有成就感。
邓丽君小姐唱过的日文歌,更方便我理解歌中的情感,她对歌曲旋律,歌词都应该是相当了解,真是一个专业好歌手。
网易论坛,天天相伴
When I am down and oh my soul`s so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then I am still and wait here in the silence
Until you come and sit a while with me
You raise me up so I can stand on mountains
You raise me up to walk on stormy s
发帖: 15 篇
在线时长: 9 小时
好羡慕真智,能切实为姐姐做些工作
悔当初没学日语
每30秒自动保存一次内容
我眼中的似水流年作品征集
24小时热帖榜A君;歌とダンスがとても好きで、いつも寮でみんなのためにパフォーマンスを披露する。みんなも彼女のパフォーマンスを見るのが大好きで、みんなは彼女のそれを天性のものだと感じている。同時に、彼女も寮を楽しくすることで、いつも寮に楽しみをもたらすため、寮のみんなは彼女が大好きである。B君:寮長で、雑貨品など一切を管理しており、寮のみんなは彼女を誇りに思っている。彼女は1歳年下で、身長は166cm、寮の女性の中では一番背が高く、私と同じ日本語を専攻している。大変な勉強家で、日本語の成績はとてもよい。私はいつも彼女に日本語の質問をし、親切に教えてもらい、とても感謝している。 私たちには夢があり、A君はダンサーを希望し、舞台で心行くまで、踊り明かすことを夢見ている。B君は中国の歴史に長けていて、日本語をちゃんと学んだ後、日本で中国史を教えることを夢見ている。私は将来翻訳家になって、日中の交流に貢献したい。みんなの夢はそれぞれだが、その実現に向けて奮闘努力している???。 今この三人はますます仲良しで、たまに喧嘩もするが、仲直りのあとは、みんなはさらに仲良くなった。私たちはこの友情が長く続くことを願っている。  
已有答案 (2)
6月:非常に歌と踊りの、多くの寮で皆のための実行が好き、我々はすべての彼女のショーを見に、ご希望彼女はピアノだと思う、彼女はまた私たちのホステルピスタチオ、私たちのホステルは常にです喜びをもたらす、私たちはすべて彼女が大好き! 6月のB:私たちのホステルの長期四半期、私たちのホステルのすべての破片の管理は、我々はすべての彼女を誇りに思っています!彼女は1年、私より、背が高く、1メートル66若いが、女の子の最高の四半期は、私も好き日本のプロを勉強する。そして、非常に難しいの男性で、良い日本人がよく学習します。私はよく彼女に日本語を求める、彼女はとても親切を教えに、非常に彼女に感謝です! 我々は、すべての夢を持って、6月の希望はダンサー、ステージ上でスタンド風を楽しむ公演になる。 Bの6月の非長期金利の中国の歴史、日本語、中国の歴史を教えるために日本に学ぶことを望む。私の夢は翻訳者になるため、中日交流に貢献することです。我々は、すべての異なる夢を持って、両方とも.....夢のために努力する 今では良いが、なっている時折けんか、けんかが、しかし、戦いといい気持ちに私たちの友情は永遠にのような方が良い、されます!
  a君と歌やダンス:大好き、常にに寮の中でみんなのためのパフォーマンスは、みんなとても彼女の演技を见ることが好きで、彼女は非常に演技と思いながらも、少々手荒くと同時に彼女に私达の寮の談話室には、开心果に喜びをもたらして、みんなはすべてとても彼女のことが好きです!  b君は私たちの宿舎の寮の談話室长くて、すべての小物入れが管理して、みんなが彼女を夸りに思ってる!彼女は私より一歳、身長158センチ、最高の66寮の女子学生、すべて同様に私と同じで日本语を勉强の専门です。そして、日本语を勉强して非常によく勉强している人から决めればよい。彼女に教えて、私がよく日本语での问题で、彼女はすべてとても亲切な教えてくれて、ありがとう!  私たちのすべて。a子さんは、梦にダンス俳优、将来に希望を、主演の坛上で风を展开した。b君は中国の歴史が长く非兴味があれば、日本语をマスターしていきたい、日本から中国の歴史を教えなければなりません。私の梦は、将来的には、翻訳者になれるとは、中日交流の贡献できます。みんな违った梦を梦が、顽张って……。  今私达のどんどん仲良くなっていったが、たまには喧嘩を過ぎてけんかをされていますが、皆さんとのあいだに、喧嘩の感情がよい、枯れ达友情!
相关问题略懂社热议相关搜索
hey! 我们在略懂,邀你速体验大神 求翻译啊 在线等_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
大神 求翻译啊 在线等收藏
人生価値の実现から言えば 人间の需求は 生存需求と享受需求と発展需求を括ってます 第一  この时は 三种需求の始终を贯くのは 谁ですか?この时は 三种需求の始终を贯くのは 谁ですか? もちろん これは 事业です あなたの家庭はどこに现れますか?  あの时になったら どれが大切ですか? 私は 需要のものがなくなってしまいました いかに生きてゆきますか  第二  社会価値から言えば 労働と创造を大切な概念に导入します   家庭に 労働と家事があると论拠されました でも 生产力を提供されたものは事业が提供したものには及びません  社会が前进している元はなんですか? あなたのほうが言われたわけではありません
あいにく生产力です
静かに考えてから 理性的な精神を 事実と価値と个人と社会と 客観的に比较して  家庭よりも 事业が もっと大切だと结论できます
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或求助日文翻译,在线等_百度知道}

我要回帖

更多关于 好评 翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信